Quand j’ai lancé mon activité en 2008, j’ai eu raison de proposer une palette de services en communication écrite, pour ne pas rester dans le seul créneau de la rédaction – copywriting.
Septembre 2014, les travaux de traduction et d’adaptation dépassent en effet en nombre et (surtout) en temps les tâches de rédaction pure. J’en veux pour preuve un des derniers jobs pour lequel j’ai dépanné Valérie Vernimmen (Inouï – je parlais d’elle déjà ici).
Il s’agissait de la remplacer pour traduire des textes publicitaires pour le Filmkrant / Journal du Cinéma de Kinepolis. Ensuite, j’ai relu ce bimensuel sur épreuves.

J’ai apprécié ce travail pour cinq raisons :
- le briefing était complet et clair ;
- l’équipe de Kinepolis à Gand a été sympathique et efficace ;
- le processus collaboratif était bien en place (utilisation de Google Drive, échanges rapides)…
- … et me faisait penser à ma carrière à la communication interne d’AXA : les délais qui chauffent les nerfs, le temps qui passe trop vite… De l’adrénaline comme dans les films d’action !
- le sujet bien évidemment. Faire de la promo pour les derniers films à l’affiche est très agréable, et cela m’a redonné envie de me précipiter dans les salles obscures.

Alors, DéKaPé Copywriting ou Translations ? Les deux, mon capitaine :-)
Wordt vervolgd…
Oui, les deux, Capitaine
J’aime beaucoup l’Evil qui ne dort jamais … 🙂
S’ils n’attrapent (Frank) pas de frissons avec cela …
Tu sais bien que tous mes jeux de mots te sont dédiés (Reynders) Oli. Le mot palette ne t’a pas échappé j’espère.