Velux : une transcréation lumineuse ! | DéKaPé Copywriting

Velux : une transcréation lumineuse !

Velux. Une marque danoise, un incontournable quand on parle de fenêtres de toit. D’ailleurs, ne dit-on pas qu’on a fait installer des Velux ? Velux m’a contacté pour de la transcréation et de la relecture, je vous explique.

Transcréation : le briefing Velux

“Je travaille dans le marketing chez VELUX Sud-ouest. Nous avons des public communiqués/Advertorials en France qui seront publiés en Belgique cette année. J’aurais besoin de transcréer ces textes, avec les changements demandés par les responsables pays en BE-FR et probablement BE-NL. La taille reste la même, voire plus petite. Ce sont au total 8 thèmes (tu les trouveras dans le PDF en PJ Produit 2 en 1 et le Dormer, qui sont en cours de création par votre collègue Sélim).”

Le client c’est Léonardo.

8 fiches à transcréer et à traduire en néerlandais de Belgique

Le délivrable

J’ai fourni 8 fiches comme suit :

  • plus belges ;
  • plus simples ;
  • plus concises ;
  • avec un soin apporté à la typographie ;
  • pointé les infos externes belges manquantes.

Ainsi que la coordination d’une traduction soignée en néerlandais.

Second job en juiullet 2024 : nettoyer un site web de rewarding pour les installateurs de fenêtres VELUX. REndre des formules plus percutantes, corriger les coquilles, et coordonner les relectures du néerlandais.

Transcréation, trans… quoi ?

Vous adaptez un message X pour une cible spécifique : culture, langue, pays. Le client reçoit donc un message qu’il comprend, intègre et vendeur, c’est du moins ce qu’on espère. On trouve le bon mot, la meilleure des expressions et le ton adéquat.

Contactez-moi pour vos transcréations.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *