One2three : l’app horeca qui a la frite – DéKaPé Copywriting

One2three : l’app horeca qui a la frite

Découvrez one2three, cette entreprise B2B (business to business). Sa mission : aider le secteur de l’horeca à mieux vendre grâce à sa plate-forme digitale sur mesure. Je la soutiens comme copywriter/relecteur francophone.

Le commerçant vend plus, mieux, gérer mieux ses stocks et profite de l’expertise marketing de one2three
Le commerçant horeca vend plus, mieux, gère mieux ses stocks et profite de l’expertise marketing de one2three.

Deuxième client en 2021 grâce à Twitter. Un freelance me demande de l’assister pour la communication en français de one2three.

One2three : une PME qui a su tirer parti de la crise sanitaire

Le COVID a bouleversé notre façon de vivre et aussi de consommer. Cette entreprise propose une palette de solutions pour faciliter la vie des consommateurs dans les bars, brasseries, friteries…

logo one2three
One2three a su tirer parti de la crise sanitaire

Le client commande à son aise avec son code QR après avoir consulté un menu en ligne, paie en toute sécurité, attend moins longtemps.

Pour le commerçant, c’est vendre plus, mieux, mieux gérer ses stocks et profiter de l’expertise marketing de one2three.

« Snack content » ? J’attrape faim !

Le digital facilite la commande et la vente
Le grand retour du code QR !

Aparté : snack content, en français, ce sont des micro contenus, petits mais costauds.

À l’heure où des millions de contenus sont produits chaque jour, où le temps d’information est limité, ces petits textes font florès sur la toile.

Pour, toujours, tenter d’accrocher l’œil, le clic, l’achat, l’abonnement. Bref : la conversion.

Traduire ? Non adapter, et proposer

De nombreux documents en français sont passés entre mes mains depuis juillet 2021. Et pas que du « snack content ».

Encart publicitaire one2three

En bref, mon travail pour one2three :

  • recherche d’accroches FR (ou baselines) ;
  • adaptation en FR de pages web du site one2three ;
  • relectures créatives de publicités ;
  • relectures dépliants ;
  • digital signages (écrans digitaux).

Je reçois le contenu néerlandais, ainsi qu’une traduction ‘à la machine’. Ma mission : rendre la version francophone aussi savoureuse que l’original en néerlandais.

Comme tout le français passe dans l’huile bouillante de DéKaPé Copywriting (ah oui, plutôt deux fois qu’une !), les termes sont identiques, quels que soient les supports commerciaux de ce client sympathique et régulier.

D’autres travaux de copywriting, de relectures ou de concepts créatifs

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *